首页 > 新闻中心

为什么英文翻译和中文翻译有所不同?

来源:译铭翻译

当我们拿到一篇英文文章的时候,有些人看到的第一反应就是这篇文章特别简单,有些人看到的问题就是这篇文章特别难。这就是因为英文和中文走的思路其实是不太一样的,英文的思路一般就是说的比较复杂,但是中文的思路说的就是一般比较中规中距那种。其实那个汉语其实没有时态,但因为有时态,比如过去时,被动时,现在进行时,现在完成时。本文专业翻译公司来为大家讲述一下。

为什么英文翻译和中文翻译有所不同?(图1)

平时做好积累

如果说你想快速的就是把这个文章搞懂,你平时就得需要积累,如果平时的话没有这种思维习惯,那么你到翻译的时候就卡壳了。因为你读文章是一个输入的过程,但是你把他自己理解出来或者自己翻译出来就是一个输出的过程,这个过程看似是好像挺容易,但其实是特别考验基本功。

多做笔记

做笔记其实也特别重要,因为很多人都会觉得就是好像我在翻一篇文章的时候不需要去用笔记下来,但其实你用笔记的这么一个过程就其实是你往脑子里面记的这一个过程。如果说你没有这个过程,那就没办法养成这种定式思维习惯。

汉语和其它语其实都有多义性。

翻成英语再翻回来可能取的词义就不一样了。这是百度翻译的语序识别和模式识别问题。中文翻译中英文时,翻译文献库理里可能正好有相似的参考词条,所以翻译出来符合英文习惯。但是反过来时,百度只会逐字检索,所以翻译出来的就就不符合中文习惯了。

这个英语的翻译,说实话就跟中文的翻译是一样的。有很多种方法。就像每个人解释汉语成语,有不同的解释是一样的。

上一篇:翻译公司的核心竞争力是什么?