首页 > 新闻中心

如何提升同传翻译能力?

来源:译铭翻译

同声传译具有很强的学术性和专业性。其过程并不是做简单的语言转换,而是在理解的基础上用目标语言准确、清晰、完整地传达原语信息。因此,必须在影响同声传译质量的5个重要因素上多下功夫,它们是:1、记忆的作用,2.预测,3.应变能力,4.储存能力,5.共时理解和共时表达。

同声传译要素意义

同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。在开始尝试使用同声传译为国际会议服务时,有人简单地认为,只要精通两种语言又才思敏捷,就可以迅速地把所听到的原语信息译成目的语。但在实践中,人们发现同声传译的过程并不像想象中的那样简单,不注意领会讲话的意思,只做简单的语言转换,这样的翻译晦涩难懂。在传译过程中,理解原语信息应放在首位,用目的语传达原语信息应放在末位。所以,在同声传译中,最关键的问题是把发言人讲话的意思清晰地、准确无误地传达给听众,帮助双方的交流得以实现。本文将探讨同声传译的几个重要因素:1.记忆的作用 2.预测 3.应变能力 4.储存能力 5.共时理解和共时表达。

一、记忆的作用

科学家把记忆分为两种:长期记忆和短期记忆。短期记忆又称即时记忆、词语记忆、听觉记忆或操作记忆,它能够记住几秒钟内说的7到8个词。长期记忆则能够脱离原语的形式而记住话语要表达的意义,这种记忆可以持续数小时,数星期甚至更长的时间。在同声传译中,短期记忆和长期记忆都起着重要的作用。

短期记忆为同声传译提供代码转换的可能性。 在实际工作中,译员必须最大限度地运用其记忆力,同时又必须掌握迅速处理已输入的信息的技能,以减轻译员记忆原语信息的重负。同传要求边听、边译,工作节奏十分紧张,尽快处理已输入的信息,可以防止遗忘,并使译员能集中精力对付源源不断的新信息。一般来说,译员应与发言者保持半句到一句的安全距离,尽量顺着原语语序做同传,即一听到一个完整的意群,就马上将其译为目的语。若有疏漏之处,可视情况做适当补充或说明。

如何提升同传翻译能力?

二、预测

在同传中,译员对发言内容各部分的理解不尽相同。在某些情况下,译员要等听清一个至多个意群后再做口译;在另一些情况下,发言人讲到一半,译员就能明白他要说什么,这时,译员是靠他的预测能力做到超前领会、超前陈述的。所以,尽管在同传中,译员通常落后发言人几秒钟,他的预测能力使他能够跟上发言人的语速,甚至提前说出发言人要表达意思。预测能力的高低取决于译员的语言能力和知识面。同传中的预测有两种:词语预测和意义预测。

三、应变能力

应变能力是对同传译员综合语言能力的最大考验。同声传译与发言人的讲话几乎同步进行,译员不可避免地会遇到意想不到的困难。此时,译员的应变能力对于保证同传的整体质量就显得十分重要。在译员对可能出现的词或词组预测把握不足的情况下,译员可选用一些外延较广的中性词来组织句子结构,然后视具体情况将疏漏部分补全。

四、储存能力

储存能力指的是译员在做同传时,边听讲话边把发言人提到的一个或多个重要的概念暂时储存起来。这样做主要是为了保证语言的流畅。由于中文、英文是两种很不相同的语言,在做口译时,通常需要在语言的结构方面做必要的调整,才能够使翻译自然、贴切。

五、共时理解和共时表达

同传译员与普通的发言人不同,所表达的不是自己的意思,而是在理解发言人的同时用另一种语言表达发盲人的意思。译员在共时理解、共时表达的时候,不可避免地受到发盲人所使用的语言的影响。这种影响表现在语音、词法、句法等各方面。经验不足的译员会不自觉地模仿甚至照般外语的模式,这种口译很可能扭曲发言人的原意。这种情况在两种相似的语言间做口译时更为突出。

上一篇:北京翻译公司有什么值得信赖和和选择的地方?