首页 > 新闻中心

英语翻译中增加词句法的技巧是什么

来源:译铭翻译

作为当今世界的通用语言,英语的重要性不言而喻。我国现在从小学三年级就要求学习英语,高考、考研、考博等都要通过英语考试。那么,学好英语很重要的一点,就是会翻译英语,怎么翻译英语才能够得到较高的质量呢?这里主要介绍增加词句法,那么,增加词句法在使用的时候,有什么技巧呢?

众所周知,英语和汉语,这两种语言所代表的背后的思维的方式、语言的习惯。所以,候翻译的时候需要在一个句子里面增加一些原句中没有提到的,但语意里面有的确隐含了的意思的词语、长短句等,这样才能较为准确地把原文所隐藏的意义表达清楚。不过,这种增加词句法技巧,主要是用在汉译英的题目中。

大家都很容易理解,我们在日常使用汉语的时候,为了方便,多会将主语省略。而英语却相反,它的主语在句子中的地位比较重要,所以在汉译英的时候,你需要根据上下文语境,把省略的主语补上去,否则,句子就会不完整。当然,有少部分英语句子里面是本来没有主语/主句的,比如大家常见的“There be”句型,还有就是被动语态。这些当然在翻译的时候,就另当别论了。

英语翻译中增加词句法的技巧是什么

此外,在连词、名词、冠词等的使用方法上,汉语和英语有着较大的出入。比如,在英语里面,代词是非常常用的,当在文章中谈及各种人体器官,某人所有物,或者与某人相关的事物时,你必须要在其前面加上物主代词。所以,以此推理,在汉译英的题目中,你要在适当的地方增加物主代词。而反过来,在英译汉的题目中,你就需要删减相应的物主代词。

又比如说,连词在英语句子中地位同样重要,词和词,句子和句子之间的衔接及逻辑关系都需要用连词来表示。这与汉语是有相当大的不同的,因为汉语一般把这种衔接隐藏在上下文的语境中,或者专门说一句既带着上句,又沾着下句的短话,或小段,即所谓的“承上启下”句/段。另外,汉语中通过语序的调整,也可以达到衔接的目的。所以,在做汉译英方面的题目时,你就需要按照英语的规则,补充适合的连词,比如“Although”,“Though”等等。

再比如说,比较容易忽略的比较小的词——冠词、介词。在汉语中,我们无论说“一个苹果”还是说“一个香蕉”,都用的“一个”,上面两次提到的都没有差别。但是英语不同,它有不定冠词“A”、“An”、“The”,后面接的不同名词,以及整体语意都决定这前面使用哪一种冠词。

总而言之,增词法在汉英互译的考试中运用的比较多,其掌握方法虽然看起来有点复杂,但实际操作起来,大部分人还是可以成熟掌握的,希望这个方法可以对你有用。



上一篇:翻译的价格受什么因素的影响