新闻中心
同声传译的基本原则是什么?
来源:译铭翻译
同声传译是翻译的一种形式,它的最大的优势就是效率非常高,而且原文和译文之间间隔的时间比较短,通常是3-4秒,最多是10秒,这样就能够保证说话者进行连贯性的发言了,也不会打断演讲者的思路,这个在做多语种翻译的时候,优势就更加明显了,但是在做同声传译的时候,是需要遵循一定的原则的,今天就给大家具体介绍下同声传译的基本原则有哪些。

1、简约合理的原则。简约指的是在做同声传译的时候,对于原文的信息内容比较复杂,或者是有技术性很强的材料的时候,就可以采取语言简化的形式去翻译,可以对原文进行归纳和概括以及解释等,以让大家听得懂,听的明白。如果大家对于所要翻译的内容感到比较陌生的时候,就可以对出现的术语进行最大限度的简约翻译,但是一定要在忠于原文的基础上进行,不要改变原文的意思。
2、随时调整的原则。指的是在同声传译的过程中,翻译人员可以根据接收到的新的信息进行内容的调整,纠正错误以及补充漏译的内容等,这个在进行多语种翻译的时候,经常使用,这样就能够把最新的内容翻译给大家了。
3、适当超前的原则。这个也就是同声传译过程中的预测能力。如果原文的信息不太完整的话,那么翻译人员就可以根据要讲的内容进行超前的翻译,这样就能够赢得时间,能够紧跟着发言人进行同步的翻译了。
大家在做同声传译的时候,就需要按照上面的原则进行,尤其是要具备适当超前的能力,要不然观众就听不到完整的信息内容了。另外,有需要做多语种翻译的朋友,可以咨询网站的工作人员。