首页 > 新闻中心

高级翻译与同传翻译有什么区别,表现在哪些方面

来源:译铭翻译

高级翻译(高翻)和同声传译(同传)有很大差别的。高级翻译不一定是笔头上的,能念到高翻的一般英文水平都非常了得,翻译水平也足够高了,包括笔译和口译。所谓笔译你懂,口译和同传则是有些区别的。口译是指别人讲完之后(可能是一句话,可能是一段话),再做翻译,是当场的,但是和说话人有时间差。所以口译常常要培养做笔记啊,临场反映等能力。例如陪同老板做现场的公关翻译,那就是口译的实践。

同传翻译则是非常非常高要求的。中国大约有不到一百人考出这个证书(是世界通用的证书),也是世界上最难考的证书之一。同传指的是别人一边说我们就一边翻译,而不是别人说完一个完整的意群再翻译。很多同传都是需要实现了解讲话背景才能翻译的,翻出来也常常磕磕碰碰,比口译要求要高。

高级翻译与同传翻译有什么区别,表现在哪些方面

一、翻译方式不同

1、同声传译:简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

2、口传翻译:一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译。

二、特点不同

1、同声传译:最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

2、口传翻译:口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。

三、应用场景不同

1、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

2、口传翻译:多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等

上一篇:年报翻译需要掌握哪些技能吗?